차례:
- 1. 웹 사이트 확인
- 2. ProZ의 블루 보드
- 3. 특별 지불 계약
- 4. 외국 번역 대행사에주의
- 5. 구매 주문
- 6. Google과 배경 확인
- 7. 번역 테스트
- 8. 결제 절차
- 9. 의사 소통의 질
저는 지난 5 년 동안 집에서 통역자로 일해 왔으며 꽤 성공적이었고 그곳에서 살기에 충분한 돈을 벌 수있었습니다. 번역은 진정으로 제 열정이며 평생 번역 할 것이라고 확신합니다. 그러나 번역 사업은 스스로 설립하기 쉬운 산업이 아닙니다. 사기를 처리하는 방법을 모르거나 더 나은 방법은 피하는 경우 삶을 어렵게 만드는 여러 사기와 심각하지 않은 계약자 및 공급 업체가 있습니다.
1. 웹 사이트 확인
웹 사이트는 회사의 전문성에 대해 많은 것을 알려줄 수 있습니다. 요즘에는 수많은 웹 사이트 호스팅 회사에서 제공하는 웹 사이트 템플릿 중 하나를 사용하여 전문 웹 사이트를 설정하는 것이 매우 쉽습니다. 하지만 30 분 이내에 만들어진 것처럼 보이는 웹 사이트에 자신을 소개하는 번역 대행사가 많이 있습니다. 그러한 웹 사이트에서 멀리 떨어져 있습니다. 진지한 웹 사이트는 일반적으로 다음을 제공합니다.
- 이메일 주소 및 전화 번호와 같은 연락처 정보. 회사에서 [email protected] 또는 [email protected]과 같은 이메일 주소를 사용하는 경우 잘 확립 된 진지한 회사로 간주 할 수 없습니다.
- 전문적인 레이아웃
- 문법 및 철자 오류가 없습니다.
- 전문적인 고품질 사진을 사용합니다.
- 위치 및 법적 형식과 같은 회사에 대한 정보를 찾을 수 있습니다.
2. ProZ의 블루 보드
ProZ는 번역 작업을 찾고 아웃소싱 할 수있는 전문 번역가의 온라인 커뮤니티입니다. 인터넷에서 가장 큰 번역 커뮤니티 중 하나이며 찾고있는 직업을 찾는 데 확실히 도움이 될 수 있습니다. 이 웹 사이트에는 번역사가 고객 및 번역 에이전시와의 경험을 바탕으로 평가할 수있는 유명한 Blue Board가 있습니다. 고객이 지불 시간 엄수 및 일반적인 전문성에 대해 좋은 평판을 얻고 있는지 확인하는 것은 매우 유용합니다. 유감스럽게도 유료 ProZ 회원 인 경우에만 Blue Board에 액세스 할 수 있습니다. 웹 사이트는 개인 프로필을 업그레이드하는 데 도움이되는 수많은 도구를 제공하기 때문에 번역 사업에서 자신을 확립하고 싶다면 회원이되는 것이 유리할 수 있습니다.
3. 특별 지불 계약
결국 급여를받지 못하는 위험을 감수하고 싶지 않다면 시작하는 작은 일만 받아들이거나 단계적 지불을 요청하고 다음 단계에서 작업을 시작하기 전에 지불을 기다리는 것이 좋습니다. 일부 기관은 선급금에 동의 할 수도 있습니다. 일반적으로 그것들은 더 큰 규모이며 번역 업계에서는 선불이 흔하지 않다고 말해야합니다.
4. 외국 번역 대행사에주의
사실 인도의 번역 대행사는 번역 사업에서 매우 나쁜 평판을 얻고 있습니다. 내가 우려하는 한, 나는 두 개의 인도 번역 대행사에서 일했으며 몇 달 동안 돈을 쫓아 가며 전화와 이메일로 그들을 괴롭혔다. 마침내 급여를 받았지만 스트레스에 지쳤을 때 변호사와 협박했습니다. 그러나 저는 현재 매우 신뢰할 수있는 인도 번역 대행사에서 일하고 있습니다. 이는 모든 것을 일반화하는 것이 항상 위험하다는 것을 보여줍니다.
외국 번역 대행사에서 일하면 모국과 법규가 다르고 고객에 대한 법적 조치가 쉽지 않을 수 있습니다. 그러나이 기사에서 제가 제공 한 다른 모든 조언을 따르면 외국 고객을 위해 일하는 것은 전혀 문제가되지 않습니다. 사실 제 고객과 제가 일하는 대행사의 대부분은 외국에 있습니다.
5. 구매 주문
구매 주문서 발급은 많은 번역 기관의 표준 절차입니다. 할당을 시작하기 전에 구매 주문을 요청하고 연락처 정보를 확인하십시오.
6. Google과 배경 확인
제 생각에는 Google은 지구상에서 가장 강력한 도구입니다. 특정 대행사 또는 고객에 대한 정보를 찾으려면 Google이 가장 확실하게 제공합니다. 포럼과 커뮤니티는 종종 사기와 피해야하는 대행사의 이름에 대해 작성합니다.
7. 번역 테스트
내가 일한 모든 진지한 번역 대행사는 어떤 작업을 아웃소싱하기 전에 번역 테스트를 수행하도록했습니다. 대행사가 귀하에게 연락하여 귀하가 즉시 번역을 수행하기를 기대하는 경우 귀하는 의심 할 권리가 있습니다. 주어진 시간 내에 약 300 개의 단어를 번역해야하는 작업으로 구성된 번역 테스트는 표준 절차이며 대행사 또는 고객의 평판에 긍정적 인 것으로 간주됩니다.
8. 결제 절차
일반적으로 진지한 번역 대행사는 귀하의 요금에 대해 질문하고 귀하의 기술과 경험에 따라 요금을 협상 할 것입니다. 또한 해당 기관이 이메일로 이에 대해 아직 언급하지 않은 경우 대행사의 지불 절차에 대해 문의해야합니다. 결제 절차에는 다음이 포함됩니다.
- 지불 기한 (표준은 번역 제출 후 30 ~ 45 일)
- 지불 방법 (Paypal, 전신 송금, 수표 또는 기타)
- 인보이스 발행 규칙
9. 의사 소통의 질
진지하게 받아 들일 수 있다면 고객 / 대행사와의 의사 소통의 질을 자주 볼 수 있습니다. 당신은 그들의 이메일 서명, 그들이 당신과 함께 쓸 때 저지르는 실수의 수, 그들이 당신의 이메일에 답하는 데 걸리는 시간과 이메일의 어조에주의를 기울여야합니다. 의문이있는 경우 고객 / 대행사에 전화하는 것은 나쁜 생각이 아닙니다. 이를 통해 고객을 파악하고 불확실성이나 의심을 없앨 수 있습니다.
© 2014 제니퍼 매디슨