차례:
5 년 전 프리랜서 번역가로 일하기 시작했을 때 번역 업계에 대해 전혀 몰랐고 재택 근무를 통해 전액 수입을 올릴 수 있을지 확신 할 수 없었습니다. 이력서를 보낸 후 구인 제안이 쓰나미처럼 쏟아 질 줄은 몰랐습니다.
어렸을 때 부모님과 함께 미국에서 살면서부터 외국어를 좋아했습니다. 어렸을 때 스펀지처럼 외국어를 빨아들입니다.
불과 4 개월 만에 아무도 내가 정말 독일인이라고 믿지 않았습니다. 나는 오전 9 시부 터 오후 4 시까 지 미국의 elemantary 학교에 갔고 하루 종일 미국인들에게 둘러싸여 있었다. 이것은 언어를 배우는 가장 좋고 효율적인 방법입니다. 어렸을 때 배우는 것이 훨씬 쉽습니다. 당신이 성인이고 언어를 배우고 싶을 때, 그것을 마스터하는 데 수년이 걸리고 억양을 잃는 데 평생이 걸립니다.
독일로 돌아와 학교에서 프랑스어와 스페인어를 배웠습니다. 대학 다닐 때 프랑스에서 공부하기로 결심했습니다. 파리, 니스, 아비뇽에서 인턴십과 학습 프로그램을 마친 후 프랑스어 말하기와 쓰기 수준이 좋았습니다. 저의 국제적 배경을 고려할 때 저는 언어 작업을 할 운명이었고 제가 가진 옵션 중 하나가 번역가로 일하는 것이 분명했습니다.
2010 년에 저는 아르헨티나에 가서 스페인어를 배우고 외국 문화를 배우고 남미를 여행하기로 결정했습니다. 결국 여기에서 프리랜서 번역가로서의 경력이 시작되었습니다.
번역사 카페
2010 년에는 TranslatorsCafe 웹 사이트에 등록했습니다. 이 웹 사이트는 훌륭하고 온라인에서 번역 작업을 찾는 데있어 제 1 위 소스입니다. 이 웹 사이트에서는 이력서를 업로드하고, 언어 조합 별 요금을 명시하고, 프로필 사진을 선택하고, 제공하는 서비스뿐만 아니라 전문 분야를 설명 할 수 있습니다 (번역 외에도 자막, 편집, 통역, 현지화, 필사본 등을 제공 할 수 있음).. 또한 대행사를 평가하고 귀하와 함께 일하는 데 관심이있을 수있는 대행사 및 회사의 프로필에 표시되는 피드백을받을 수도 있습니다. 이 웹 사이트의 가장 큰 특징은 번역 작업 게시판입니다. 매일,귀하의 언어 조합이 포함 된 번역 작업이 게시되고 대행사 또는 광고를 게재 한 사람에게 이력서를 보내고 작업의 세부 사항 및 아직 사용할 수 있는지 여부를 문의하여 연락 할 수 있습니다. 나는이 웹 사이트에서 수많은 일자리를 찾았고, 여러 번에 걸쳐 첫 번역을 마친 후 기관에서 계속 연락을했습니다. 한 푼도 지불하지 않고도 대행사 및 고객과 장기적인 계약 관계를 구축 할 수 있습니다. 멤버십을 업그레이드 할 필요가 없습니다. 멤버십을 업그레이드하면 사이트 및 Google에서 최고의 자리를 차지하고 마스터 회원의 작업에 액세스 할 수있는 등 몇 가지 이점이 있습니다. 멤버십 비용은 3 개월에 40 달러, 6 개월에 70 달러, 12 개월에 110 달러입니다.그러나 업그레이드 된 멤버십의 혜택을받은 적이 없었으며 여전히 수많은 번역 작업을 할 수있었습니다. 남은 돈이있는 경우 업그레이드를 고려할 수 있지만 다른 경우에는 필요하지 않습니다.
Transperfect 번역
Translatorscafe를 통해 찾은 대행사는 세계에서 가장 큰 번역 대행사 인 Transperfect Translations입니다. 뉴욕에 본사를두고 있으며 전 세계에 75 개의 자회사가 있습니다. 이 기관은 번역, 현지화 및 기타 언어 서비스를 제공합니다. 저는 2 년 동안 에이전시에서 일했고 그들은 계속해서 매일 일자리를 제공했습니다. 나는 그들을 위해 일해야만 완전한 수입을 올릴 수 있었다. 그들은 정기적으로 Paypal 또는 수표를 통해 지불합니다. 그들은 엄격한 마감일을 가지고 있으며 정말 스트레스를 줄 수 있습니다. 일반적으로 번역을 완료하는 데 많은 시간이 걸리지 않으며 끊임없이 시간 압박을받습니다. 압박 속에서도 잘 일할 수있는 분들에게 적합한 기관입니다. 여기에서 신청할 수 있습니다.
Gengo
신뢰할 수있는 또 다른 번역 대행사는 Gengo입니다. 가입 한 후 선택한 언어 조합에 대한 번역 테스트를 완료하고 내부 전문 번역가가 검토 할 때까지 기다려야합니다. 성공하면 번역사로 일할 수 있습니다. 제 경험상, 직업은 보통 작기 때문에 많은 단어를 번역 할 필요가 없습니다. 몇 개의 문장 이상을 번역해야하지만 마감일도 짧고 빠르게 작업 할 수 있어야하는 경우 몇 가지 예외가 있습니다. 표준 번역기에서 프로 번역기로 작업 할 수 있습니다. 표준 시험을 통과하면 정규직을 맡을 수 있습니다. 더 나은 급여를받는 일자리를 얻으려면 Pro 테스트를 통과하고 교정 작업을 수행하려면 교정 테스트를 통과해야합니다. 결제는 USD 0부터 시작됩니다.산업의 최소 인 단어 당 03. 그러나 프로 번역가로서 더 많은 수익을 올릴 수 있습니다.
Capita 번역 및 통역
마지막으로 영국의 언어 서비스 회사 인 Capita Translation and Interpreting은 지식과 전문성을 입증하면 정기적으로 일자리를 제공 할 수있는 대규모 대행사입니다. 번역 비용이 많이 들고 마감일은 일반적으로 가능합니다. 프리랜서 번역가 팀에 합류하려면 이력서를 다음 이메일 주소로 보내십시오: [email protected].
Protranslating
Protranslating은 플로리다에 본사를 둔 널리 알려진 국제 번역 대행사입니다. 저는 지난 3 개월 동안 그들과 함께 일 해왔고 그들이 함께 일하는 것이 매우 즐겁다 고 말해야합니다. 프로젝트 관리자는 매우 친절하고 지속적인 작업 흐름을 가지고 있으며 온라인 번역 소프트웨어에 대한 개인화 된 교육을 제공합니다 (즉, 값 비싼 소프트웨어를 구매할 필요도 없음을 의미 함).. 나는 그들을 강력히 추천 할 수있다.
번역 소프트웨어 구매
풀 타임 프리랜서 번역가로 일하는 것을 고려하고 있다면 번역 소프트웨어 구입도 고려해야합니다. Wordfast는 약 3 년 전에 제가 약 300 유로에 구입 한 최초의 번역 소프트웨어였습니다. 우선 훌륭하고 저렴한 소프트웨어입니다. 사용하기 쉽고 많은 이점을 제공합니다. 더 빠르고 효율적으로 작업 할 수 있으며 프로그램은 반복을 처리하므로 동일한 구문을 두 번 번역 할 필요가 없습니다. 다른 번역가들이 Trados와 협력합니다. 훨씬 더 복잡하고 더 비싸지 만 다년간의 경험을 가진 번역가들은이 소프트웨어 없이는 삶을 상상할 수 없습니다. 일부 대행사는 Trados와 함께 작업하도록 요청하지만 다른 대행사는 더 유연하며 보유한 번역 소프트웨어를 사용할 수 있습니다.
번역 경력에 행운을 빕니다!