차례:
스스로 출판 한 책을 번역해야합니까? 알아 보려면 계속 읽어보세요!
iStockPhoto.com / RawPixel
최근 네트워킹 회의에서 몇 명의 자체 출판 작가가 어린이 책을 스페인어로 번역하는 중이라고 언급했습니다. 나는 그들의 책에 대한 청중을 확장하고 다양 화하려는 그들의 노력에 박수를 보냅니다. 그러나 저는이 노력이 단순히 책을 다른 언어로 번역 할 사람을 찾는 것 이상이라는 나쁜 소식을 전해야했습니다.
귀하의 저작권이 번역에서 손실됩니까?
대부분의 저자는 자신의 책 번역본이 번역자가 소유 한 별도의 저작권을 가질 수 있다는 사실에 충격을받습니다. 미국 저작권 청에 따르면 번역은 파생물 로 간주 될 수 있습니다. 번역 사와의 계약에 달리 명시되지 않는 한 번역자는 번역에 대한 저작권 및 로열티에 대한 소유권을 주장 할 수 있습니다.
많은 번역가가 번역에 대한 권리를 주장하지 않는 경우 "고용을위한 작업"방식으로 작업을 수행 할 수 있습니다. 그러나 특히 크고 복잡한 번역의 경우 번역가는 프로젝트에 많은 시간과 재능을 투자 할 수 있으며 로열티의 일부를 원할 수 있습니다. 따라서 번역가가 무엇을 기대하는지 확인하십시오!
현명한 말: 번역 작업이 시작되기 전에 저자와 번역자의 저작권을 정의하는 번역 작업에 대한 서면 계약을 작성하는 데 전문적인 법률 도움을 받으십시오.
직접 출판 한 책을 번역하려는 이유는 무엇입니까?
인터넷의 확장으로 인해 세상이 점점 작아지면서, 자체 출판 된 책을 다른 언어로 번역하려는 유혹은 어느 정도 타당성이 있습니다. 또한 저자는 자신의 책이 다른 언어로 번역되는 것을 자신의 작품의 국제적 인기를 나타내는 영예의 배지로보고 있습니다.
책을 쓸 때와 마찬가지로 왜 그것을 다른 언어로 번역하고 싶은지 스스로에게 물어봐야합니다. 이 다른 언어를 사용하는 사람들로부터 다른 제품 및 서비스를 판매하고 싶습니까? 아니면 모국어와 다른 언어를 사용하는 사람들의 마음과 마음에 도달하려고 시도하는 일종의 임무를 수행하고 있습니까? 이 번역 된 작업을 통해 그들과 연결할 수 있다면 그렇게함으로써 성취하고자하는 것은 무엇입니까?
번역은 노력과 비용의 투자입니다. 이유를 아십시오!
번역 언어를 사용하십니까? 그리고 당신은 당신의 번역자를 신뢰합니까?
우리는 부정확 한 번역이 사회적으로 어색한 상황을 유발하는 시트콤 스케치를 비웃습니다. 자 출판 한 책의 번역으로 인해 독자가 자신의 언어를 말할 수 없다는 사실을 웃게 만든다고 상상해보십시오. 기분을 상하게 할 수도 있습니다. 보고 싶지 않을 시트콤입니다!
몇 년 전 무역 박람회 사업을하면서이 분야에서 교훈을 얻었습니다. 저는 마케팅에 종사했고 제가 일했던 회사는 고객이 홍콩에서 열리는 새로운 무역 박람회를 시작하도록 돕고있었습니다. 미국에 본사를 둔 쇼 팀과 저는 쇼를 위해 개발해야하는 홍보 브로셔를 만드는 작업을하고있었습니다.
홍콩이 영국 식민지 였기 때문에 (여전히 그 당시) 팜플렛을받을 많은 사람들은 아마도 영국 (영국) 영어이지만 영어를 사용했을 가능성이 큽니다. 그러나 고객은 마케팅 브로셔가 중국어로 번역되기를 원했습니다. 오 소년! 나는 중국어를 말하거나 쓰지 않습니다. 그리고 어떤 중국어 방언을 사용해야하는지에 대한 질문이있었습니다. 직원 중 한 명이 업무에 사용된다고해서 만다린을 선택했습니다. 그러나 그것이 옳은지 누가 알았습니까? (아직도 모르겠습니다.)
그래서 중국어 번역가가 고용되었습니다. 물론 그녀가 보낸 것은 우리 회사의 누구도 읽을 수 없었습니다. 번역가는 그 일에 대해 저에게 전화를 걸어 그녀가 보낸 내용을 교정했는지 물었습니다. 어떻게 그렇게 할 수 있습니까? 그녀가 제대로 해냈 으면하고, 클라이언트와 이벤트에 참여하는 해외 담당자의 검토를 통과하기를 바랐습니다.
신뢰할 수있는 번역가, 가급적이면 번역 된 언어의 모국어를 구사하는 사람을 찾는 것은 절대적으로 필요합니다. 특히 여러분이 직접 언어를 말하지 않는 경우에는 더욱 그렇습니다. 또한 번역을 검토하여 메시지가 원본과 얼마나 진정으로 비교되는지 확인하려면 전문 베타 독자와 편집자가 필요합니다. 이중 언어를 구사하는 원어민이 다시 선호합니다. 그리고 예, 이것은 더 많은 비용을 의미합니다. 따라서 이러한 종류의 투자를 정당화하는 것이 더 나은 이유입니다.
현지인과의 대화
호주에서 온 책을 몇 권 읽었습니다. 물론 저자는 영어로 글을 쓰고 있지만 주로 미국 영어가 아닌 영국 영어입니다. 또한 호주 영어와 영국 영어 사이에도 몇 가지 변형이있을 수 있습니다. 그래서 가끔씩 읽는 동안 나는 이상해 보이는 용어에 부딪혀 그 의미를 알아보기 위해 찾아봐야했습니다.
브로셔 프로젝트를위한 만다린 방언 번역과이 호주 책 읽기에서 알 수 있듯이 특정 언어 내에서도 의도 된 청중을 위해 관찰해야 할 변형이 있습니다. 현지인을위한 편집을 현지화 라고 합니다 .
특정 방언이나 언어의 변형을 사용하는 청중에게 주로 책을 판매하려는 경우 현지화 편집에 투자하는 것도 고려해야 할 사항입니다.
© 2017 하이디 쏜