차례:
현지화 및 작성자를위한 이점에 대해 자세히 알아보십시오.
Canva를 통한 Heidi Thorne (작성자)
어? 프로모션 제품 사업을했을 때 많은 외국 제조업체에서 이메일로 연락을 받았습니다. 그들 중 상당수는 위에서 언급 한 것과 유사한 진술을 포함 할 것이며, 이는 항상 저를 웃게 만들 것입니다.
고객의 프로모션 요구 사항을 충족하는 데 도움이되고 싶다고 말하려고한다는 것을 알고있었습니다. 그러나 단어의 선택과 전달 방식은 기술적으로는 영어로 정확하지만 어색하고 웃기게 만듭니다.
오해를 피하기 위해 외국 청중에게 다가 가고자하는 저자는 현지화라는 편집자를 고용하는 것을 고려해야합니다. 그러나 이러한 노력에 대한 투자는 잠재적 인 판매와 비교 될 필요가 있습니다.
현지화 란?
현지화 는 커뮤니케이션 (텍스트, 오디오, 비디오)을 검토하고 편집하여 의도 한 청중의 언어 표준과 특이성을 따르도록합니다. 해결 된 주요 문제 중 일부에는 청중에게 고유 한 단어 사용, 고유 한 철자, 관용구, 구어체, 진부한 표현 및 구문이 포함됩니다. 이 검토의 목적은 커뮤니케이션이 불쾌하거나 오해되지 않도록하는 것입니다.
현지화는 주로 다른 언어를 사용하는 청중에게 전달되는 커뮤니케이션을 위해 수행됩니다. 예를 들어 만다린 중국어에서 영어로 번역 된 브로셔는 미국 영어를 사용하는 사람들에게 배포됩니다. 그러나 동일한 기본 언어의 변형에 대해서도 수행 할 수 있습니다 (예: 영국 영어에서 미국 영어로). 인터넷 덕분에 전 세계적으로 비즈니스를 수행하는 비즈니스가 늘어 나면 이것은 중요한 기능이 될 수 있습니다.
이상적으로는 현지화 편집은 대상 지역 또는 청중의 원어민이 수행해야합니다.
현지화 및 문화 인식
영어가 제 2 외국어 인 학생들에게 컴퓨터 교육을 제공하기 위해 교수직을 위해 인터뷰를했을 때 교실 데모를 해달라는 요청을 받았습니다.
데모에서 나의“학생”은 학교 관리자였습니다. 수업의 한 부분에서 나는 학생들이 프로그램에 대해 더 많이 경험할 때까지 특정 기능을“주위”하지 말라고 말했습니다. 한 학생은 자신의 나라에서 원숭이가 신성한 것을 불쑥 내가 무슨 뜻인지 물어 주위 원숭이 ? 나는 그가하려는 일을 즉시 깨달았습니다. 그는 내가 청중을 위해 문화적으로 적절한 방식으로 관용구를 해석하는 방법을 알아보기 위해 나를 시험하고있었습니다.
경우에 따라 현지화에는 사용자가 이해하고 청중을 불쾌하게하지 않도록 말하는 내용을 제거하는 것이 포함될 수 있습니다.
모두 영어인가요?
영국과 호주의 책 원고를 검토했습니다. 저자가 전달하려는 내용을 이해하기 위해 때때로 단어 용법을 찾아야했다는 것을 인정해야합니다. 모두 영어이지만 미국, 영국, 오스트레일리아 및 캐나다에서는 서면 및 음성 버전간에 차이가 있습니다.
맞춤법은 영어의 지역 버전간에 더 눈에 띄는 차이점 중 하나입니다. 미국의 색상 대 영국의 색상 .
다른 한 가지는 숫자 체계입니다: 미터법 (미터, 센티미터, 리터 등) 대 영국식 (피트, 인치, 쿼트 등). 내가 검토 한 미국 이외의 영문 원고에는 미터법 측정에 대한 참조가 포함되어 있지만 미터법으로 표시되지 않았습니다. 저자가 전달하려는 내용을 완전히 바 꾸었습니다.
원숭이의 예처럼 각 지역에 고유 할 수있는 관용구와 구어체도 있습니다. 따라서 모든 것이 영어이지만 여전히 오해의 여지가 있습니다.
Kindle eBook 저자를위한 현지화 과제
Amazon의 Kindle Direct Publishing (KDP)에 게시 할 때 작성자는 일반적으로 의도하지 않은 자동으로 글로벌 잠재 고객에게 도달 범위를 확장합니다. Kindle 장치가있는 사람은 누구나 Kindle 스토어에서 제공하는 모든 책을 읽을 수 있습니다.
이것은 Kindle 저자가 더 많은 로열티를 얻고 국제적인 팬 기반을 구축 할 수있는 더 많은 기회를 제공하지만 eBook에서 사용할 언어 및 / 또는 변형의 딜레마를 제시합니다.
일부 해외 판매가 있지만 Kindle 판매의 대부분은 Amazon.com에서 미국의 구매자에게 제공된다는 것입니다. 나는 이것이 내 책을 배치하기위한 Amazon 검색 알고리즘 때문인지 아니면 주로 미국 청중에게 홍보하기 때문인지 모르겠습니다. Amazon의 알고리즘이나 내 프로모션이 내 Kindle 책에 더 많은 미국 독자를 끌어들이는지 여부에 관계없이 저자가 처음에는 자국 및 주요 팬층을위한 현지화에 집중할 것을 권장합니다.
현지화 편집을 고려해야하는 경우
그러나 홈 청중 외부에서 강력한 판매를 예상하거나 원하는 경우 현지화 편집에 대한 투자를 고려해야합니다.
예를 들어, 저는 미국 청중을 대상으로하는 비즈니스 및 자체 출판에 관한 논픽션 책을 쓰기 때문에 제가받는 해외 킨들 판매를 위해 제 책을 현지화하는 것에 대해 정말 걱정하지 않습니다. 이러한 해외 시장의 수입은 비용이나 노력을 정당화하기에 충분하지 않습니다.
즉, 문화적 차이에 대한 인식을 높이는 것이 중요 할 수 있습니다. 글을 쓸 때 자신의 현지 언어 특성에 의존하지 않고 문화적으로 중립적 인 작품을 만드는 데 도움이됩니다.
© 2018 하이디 쏜